- As for the blog's name: -

I was @ Gustav Ericsson's sight, - Anzenkai, and I was looking at Nishijima Roshi’s calligraphies over there. Particularly there is one - "seki shin hen pen" - about which Gustav has earlier said in a blog post that it is Nishijima's favorite phrase from Master Dogen.

This seemed strange to me. It was not what I would expect Nishijima Roshi's favorite phrase to be. It seemed it could be some Rinzai master's favorite quote, - it seems to express continuous and constant sincerity, - but it did not seem to fit my view of the way Nishijima Roshi saw things.

So - consequently - I tried to think what would I expect his favorite quote to be. But all phrases I could think of did not seem to fit just what I might have had in mind.

So I tried to come up with what I would see it as, - and what I have come up with - is - "this universe out here".

- And this seems to be the right name for this blog here too.

- Definitely.                                                 ________________________

Words - First Post

I suppose if one deals with words the place to begin is to put words in place. - In proportion.

Our path is of course not constructed of words. Nor is comunication in general its very heart and essence.

They have their place, but beside being of a somewhat secondary position, they are of course limited in their ability of description. Not only that, - our imagination is limited in its ability of description. And the best words can reflect, - it seems, - is our imagination.

The fact may not be obviouse or significant in every day life, - as we know it these days, - but with regard to the path it is often mentioned.


Excalibur said...

Words and letters will get you nowhere.

Gustav said...

Interesting. So, sometimes, words are not really fingers pointing at the moon (reality), but fingers pointing at our imagination of the moon. Thanks, I am looking forward to read more.

Ran K. said...

The Uchiyama Roshi quote at about the bottom of the blog page is quite surly somewhat inaccurate. I recall it from his commentary of Bendowa, - I think - but I did not read through the whole of the commentary in order to find it again. If I do come across it I might correct, - though the original is of course in Japanese and putting it in English may be open to interpretations.

+ : - My attitude toward translations usually sees the intended spirit as the most important thing - rather than the literal accuracy, - so I would not necessarily copy it off the book exactly word by word given that it has been translated (or might have been translated) according to a different attitude.

(- I see no better place I could add this remark, so I just post it here)