קיימת שגיאה נפוצה שישראלים דוברי עברית מחמיצים לעיתים קרובות ולמעלה מכך.
בשימוש בשפה האנגלית במלה "Bible" הכוונה אינה לתנ"ך, כפי שהנזכרים מורגלים להניח ולחשב, - כי אם לתנ"ך ולברית החדשה, יחדיו זאת אומרת. - בשימוש בעולם דובר האנגלית הנוצרי כאשר הכוונה לתנ"ך בלבד יֵאֲמֶר "Jewish Bible". נכון שכאשר מדובר בחוגים יהודיים בינם לבין עצמם ישתמשו במלה Bible לציון התנ"ך בלבד, אבל כאשר נשמעת המלה בד"כ בציבור או בתקשורת שלא מפי יהודים דווקא, וידוע כי מרבית האוכלוסיה במערב אינה דווקא יהודית כמובן, אז הכוונה כמובן מאליו לספר הכולל גם את ספרי-הברית-החדשה. משמעות לדבר בעקר כאשר נשמעים דברים מפי גורמים שאינם נוצרים דווקא כי אם מכיוון דתות המזרח, הינדים או בודהיסטים, - שאז מדמה לעצמו המאזין העברי שהמדובר הוא בתנ"ך או - מכאן, - ביהדות, כאשר הכוונה היא כאמור לַסֶפֶר הכולל יותר. בפרט לאור העובדה שהדמות המרכזית בספר הכולל הינה ישוע הנוצרי, החשוב מאשר משה, אברהם, או אליהו הנביא, והספר החשוב מבין ספריו הוא הבשורה ע"פ יוחנן, ולא ספר מספרי התנ"ך. קרי מרכז הכבד של הספר הכולל אינו בתנ"ך דווקא, והטעות הנזכרת אינה שולית כי אם משמעותית, ככל שחשיבות לדברים ככלל.
No comments:
Post a Comment